foute vertaling van een mededeling aan het Nederlandstalig personeel van De Post
Vraag aan Minister van Overheidsbedrijven Vervotte op maandag 18 januari 2010
Michel Doomst: Mijnheer de voorzitter, ik ben blij mijn vragen terug aan minister Vervotte te kunnen stellen. Het kader waarin zulks gebeurt is aangenamer en het lijkt mij ook vruchtbaarder dan in het verleden. Mevrouw de minister, mijn vraag betreft de folder De Post Vakantiegenoegens. Ik vond het de moeite de aandacht hierop te vestigen, zonder te overdrijven, want de nederlandstalige werknemers van De Post kregen onlangs het bericht dat de stad Istanbul “bevrijd” is. Dat is natuurlijk goed nieuws, maar het was een vertaling van “un voyage gratuit”. In de folder wordt “pour la première personne: gratuit” in het Nederlands vertaald door “de eerste bevrijde persoon”.De Post bood blijkbaar ook een reis van vier dagen en drie nachten aan naar Istanbul voor de prijs van nul euro voor de eerste persoon. Ik wil niemand op slechte gedachten brengen, maar dit leek mij toch wel geweldig “gratuit”. Voor bepaalde periodes werd dan weer wel een supplement gevraagd. Ik wil dit allemaal wel relativeren, want ik maak ook wel fouten in het Frans. Mevrouw de minister, wie is verantwoordelijk voor een dergelijke vertaling? Hoe kan De Post de verdeling van dit soort folders tolereren? Is al bekend of dat inderdaad een succesvolle operatie was? Wat betreft de “eerste bevrijde persoon”, vraag ik mij af of het wel goed is dat door De Post op die manier promotie wordt gemaakt, als was het een reisagentschap?
Minister Inge Vervotte: Mijnheer de voorzitter, alvorens in te gaan op de vraag is het belangrijk volgende informatie te geven.U weet dat De Post geen deel meer uitmaakt van de omgevormde vzw en ook niet meer bijdraagt tot de financiering ervan. Sinds 1 juli 2009 beheren vakbonden de vzw en bepalen zij de toetredingsmodaliteiten en de tussenkomsten ten gunste van betrokken gepensioneerden, dit allemaal zonder tussenkomst van De Post. Ik geef dit even mee maar ik zal u toch de informatie die mij verstrekt werd ook meedelen. De Post deelt mij mee dat het hier gaat om een folder die is verspreid door de Sociale Dienst voor Gepensioneerde Werknemers van De Post. PENSOC is onafhankelijk en valt dus ook niet onder de toepassing van de wetgeving met betrekking tot het gebruik van talen in bestuurszaken. De volgende inlichtingen werden mij verstrekt. De folder in kwestie bevat een aanbieding die rechtstreeks uitging van het reisbureau Tom Travel en waarin de Post niet tussenkwam. De vertaling geleverd door het reisbureau werd onzorgvuldig nagelezen en de verantwoordelijken werden hierop gewezen en gevraagd daar in de toekomst meer aandacht aan te b esteden. Uiteraard betreurt men ook het incident.
Michel Doomst: Mevrouw de minister, ik dank u voor het antwoord en hoop dat het signaal inderdaad duidelijk genoeg is zodat men daar in de toekomst met de nodige zorgvuldigheid mee zal omgaan.


Michel in beeld
Meer foto's